|
Exempel
på äldre böcker från barnbokssamlingen
Marita
Rajalin:
Äldre
barnböcker i Åbo Akademis bibliotek
Barn- och ungdomsböcker var
länge något som knappast ansågs höra hemma
på ett forskningsbibliotek, med undantag av
friexemplars-bibliotekens arkivsamlingar av den inhemska
barnlitteraturen och eventuellt vissa klassiker. I övrigt var
barnböcker något som endast angick de allmänna
biblioteken med en barnpublik. I och med att barnlitteraturen blev
akademiskt ämne på 1970-talet har forsknings-biblioteken
fått tänka om och inrikta sig också på service
för barn-litteraturforskare.
Att Åbo Akademis bibliotek
sedan gammalt har en omfattande barnbokssamling sammanhänger med
det speciella sätt på vilket bibliotekets samlingar
tillkommit. Vid uppbyggnaden av ”det finlandssvenska
nationalbiblioteket” (grundat 1918) har bokgåvorna spelat en
exceptionellt stor roll. Till stor del har det varit fråga om
privata boksamlingar, som i sin helhet har donerats till biblioteket,
och som naturligtvis också har innehållit barnböcker.
Då biblioteket saknade resurser att fortlöpande behandla
alla gåvor, uppstod stora samlingar okatalogiserad litteratur,
som placerades på vindar och i källare i Akademins gamla
fastigheter. Carl-Rudolf Gardberg,
bokhistoriker, och
överbibliotekarie 1953-1966, brukade roa sig på lediga
stunder med att ur dessa magasin plocka ut intressantare arbeten, som
småningom kom att bilda små specialsamlingar av olika slag.
Till det som fångade hans intresse hörde bokhistoriskt
intressanta barnböcker. Sådana fanns det gott om, från
den tid då högreståndsfamiljerna höll sig med
utländska guvernanter och barnen till olika bemärkelsedagar
fick böcker på främmande språk, främst
franska och tyska. Som ett resultat av överbibliotekariens
botaniserande på vindar och i källare fylldes två
gamla mahognyskåp med läckra prov på äldre
barnböcker, franska och ryska ”cartonnages romantiques”, guld- och
blomsterprydda tyska och engelska förlagsband från slutet av
1800-talet, och naturligtvis äldre nordisk barnlitteratur, bl.a.
de klassiska bilderböckerna från början av förra
seklet. Dessa böcker bildar kärnan, och den bokhistoriskt
värdefullaste delen av Akademibibliotekets barnbokssamling.
(Tillkomsten
av barnbokssamlingen berörs i korthet i Carl-Rudolf Gardberg,
Från The Bodleian till Carolina Rediviva. Kring en bildserie i Åbo Akademis
bibliotek, Biblis 1968, s. 105).
Tidigare var det
främst historiskt och typografiskt värdefulla barnböcker
biblioteket intresserade sig för, medan enklare utgåvor och
nyare böcker fick ligga kvar i magasinen. När de
kringspridda gamla magasinen småningom måste avvecklas hade
man redan fått upp ögonen för barnböckernas
betydelse för forskningen. De plockades ut och fick tillsammans
med de äldre böckerna bilda en särskild barnbokssamling. I och med att
samlingen blivit känd och barnboksforskningen kommit i gång
har också barnböcker av nyare årgångar
börjat komma som gåvor, ofta från familjer som
städar i vuxna barns bokhyllor, eller skolor och barnbibliotek som
gallrar i sina bestånd. Den nyare rikssvenska utgivningen är
väl företrädd tack vare gåvor från svenska
förlag sedan slutet av 1960-talet.
Den i Finland utgivna
barnlitteraturen – både original och utländska
översättningar - borde i princip finnas komplett sedan
1919, då ÅAB fick friexemplarsrätt. Tyvärr finns
en hel del luckor, särskilt i fråga om äldre
böcker. Biblioteket har aldrig haft möjlighet att
systematiskt kontrollera friexemplarssändningarna, och i
fråga om barnböcker ansågs detta kanske tidigare inte
heller vara särskilt viktigt. De äldre finlandssvenska
böckerna har kommit som gåvor, också från tiden
före 1919, medan de finskspråkiga böckerna, som mera
sällan ingick i finlandssvenska barns läsning, till stor del
saknas. Köp har spelat en underordnad roll vid uppbyggandet av
barnbokssamlingen, med undantag av utländska
översättningar av finlandssvenska författare.
Några centrala verk har köpts antikvariskt.
Det är främst den
nyare barn- och ungdomslitteraturen som lånas och används av
barnboksforskarna. Användningen underlättas av att
största delen av barnbokssamlingen numera är katalogiserad
och ingår i databaserna Alma och Linda. De äldre
böckerna används främst av historiskt inriktade
barnboksforskare samt kultur- och bokhistoriskt intresserade. Denna del
av samlingen får här en något utörligare
presentation.
Barnlitteraturen i egentlig mening
anses ha uppstått först under 1700-talet. Tidigare fanns
religiösa uppbyggelseböcker och handböcker i gott
uppförande, utan någon större ambition att roa och
förnöja unga läsare. Ett undantag är tjecken Johannes Amos
Comenius’ berömda Orbis
sensualium pictus från 1658, en
sorts latinsk ordbok där de olika begreppen och
föremålen illustreras med små svartvita träsnitt.
Comenius anses vara den första som insåg att
inlärningen kan göras lustbetonad. Äldsta Orbis
pictus-utgåvan i ÅAB är tryckt i Stockholm
1716.
Comenius bok kom att bilda genre, och biblioteket har också
några senare varianter i olika utföranden, en del
försedda med eleganta handkolorerade kopparstick som bildar
en markant kontrast till de äldsta upplagornas enkla små
träsnitt.
Under 1700-talet utkom några
ursprungligen för vuxna avsedda böcker, som snabbt blev
populära som ungdomsläsning och som sedan dess funnits
tillgängliga i olika utgåvor och bearbetningar, såsom Daniel Defoes Robinson Crusoe, Jonathan Swifts Gullivers resor och R.E. Raspes Baron Münchausen. Alla dessa
ingår i barnbokssamlingen i en
mämgd olika utgåvor från olika perioder och på
olika språk, bl.a. första svenska Gulliver-utgåvan
från 1744, Capitain Lemuel
Gullivers resor, til åtskillige
långt bort belägne land, beprydd mäd
kåpparstycken, första anonymt utgivna Münchausen-översättningen
från 1797 och andra
svenska upplagan 1752 av Robinson
Crusoe (den första utkom 1745).
Upplysningstidens direkt
för barn skrivna litteratur var mer didaktisk till sin
karaktär än de ovannämnda klassikerna. Frankrike var det
ledande landet, varifrån impulser förvånansvärt
snabbt spred sig även till oss. Ett par av den franska s.k.
guvernantlitteraturens mest kända alster, Madame Le Prince de
Beaumonts Magasin
des
adolescentes och Magasin
des
enfans, i tidiga
upplagor, London 1762 resp. Stockholm 1793, har kommit som gåva i
Schaumanska samlingen, en av bibliotekets värdefullaste
privatsamlingar.
Den äldsta litteraturen
för barn hade en internationell prägel, och en hel del
översättningar och bearbetningar ingår i de tidigaste
inhemska barnböckerna. Lån och impulser från
utländska förebilder förekommer i Åboprofessorn,
sedermera biskopen Jacob
Tengströms Läseöfning
för
mina barn (1795) och Tidsfördrif
för mina barn (1799). Den
förra finns i en ny upplaga från 1798, den senare i
originalupplaga.
En förnäm
illustratör fick de engelska barnen i slutet av 1700-talet i Thomas Bewick, känd som
förnyare av träsnittskonsten.
Biblioteket äger tidiga upplagor i samtida läderband av
två av Bewicks mest kända arbeten, A General History of
Quadrupeds (1807) och A
History of British Birds (1805).
Huvudsakligen bestod dock
barnlitteraturen fram till senare hälften av 1800-talet av
anspråkslösa små böcker, sparsamt prydda med
svartvita eller handkolorerade bilder. Barnbokssamlingen har ett
rätt stort antal sådana böcker, vanligen
översättningar från tyska eller franska. Några
typiska titlar: Den lille Emilien,
kallad barndomens mönster
(Sthlm 1805), Den lärorike
berättaren, nyttig och nöjsam
läsning för ungdom ag begge könen med 6 colorerade
gravurer (Sthlm 1833), Den
lilla studerkammaren eller lärorika och
nöjsamma berättelser och historier för barn, af en moder
(Sthlm 1841), Olydnadens
följder. Varnande exempel för
små barn, som ej lyda sina föräldrar (Sthlm
1848). I
den sistnämnda boken får de oskyldigaste
överträdelser av förbud omedelbart sitt straff, som
konkret illustreras med bloddrypande färgplanscher. Exemplen ovan
visar hur länge den didaktiska tendensen dröjde kvar i
barnböckerna, trots att romantiken i seklets början hade
brutit med upplysningens syn på barnet och barnuppfostran.
Bland de utländska
böckerna från denna tid finns många vackert utstyrda
band. Franska och tyska s.k. ”cartonnages
romantiques” ser ut som
konfektaskar med dekor i guld och läckra pastellfärger. De
är ofta vackert illustrerade med handkolorerade kopparstick eller
färglitografier, innehållet däremot är
vanligtvis i torraste laget.
Från
slutet av 1800-talet och början av 1900-talet finns tidstypiska
tyska och engelska förlagsband, av författare som Ottilia
Wildermuth och Johanna Spyri,
Andrew Lang med de
omtyckta
”coloured fairy-books”, Charles
Kingsley, Charlotte Young,
Hesba
Stretton, Thomas Hughes
och många andra, en del fortfarande
levande litteratur, andra ihågkomna Roliga tidstypiska
omslagsbilder och illustrationer har indianböcker och andra
pojkböcker av Mark Twain,
James Fennimore Cooper,
Edward S. Ellis,
Karl May m.fl. De
här böckernas ofta medfarna yttre vittnar
om att de åtminstone vid tiden för utgivningen i högsta
grad var levande litteratur.
Med utvecklingen av
färgtrycket blev bilderboken i stort format tekniskt och
ekonomiskt möjlig. Bilderna i de första bilderböckerna i
färgtryck var ofta konstnärligt underlägsna de tidigare
handkolorerade illustrationerna. Färgerna var grälla eller
sötsliskiga färger och motiven banala. Sådana
böcker importerades i stor skala till oss och till Sverige i
slutet av 1800-talet, och en mängd har funnit sin väg till
barnbokssamlingen. Praktbilderalbum
för barn, Min dyra mor! Mitt
allt på jorden!, För snälla flickor, För raska
gossar och vad de allt heter kan uppvisa docknätta barn,
som i
siden och volanger leker städade lekar i eleganta salonger och
välansade trädgårdar.
Tidsavståndet har gett
en del av dessa, ofta internationellt samproducerade massprodukter en
försonande nostalgisk charm, men samtiden var kritisk, och en
reaktion kom till stånd på många håll.
Man ville ge barnen böcker med nationell särprägel,
böcker där de kunde känna igen sig själva och sin
vardagsmiljö. Också fantasimotiv var populära,
framför allt påklädda djur och personifierade blommor.
Sådana infördes av fransmannen J.J. Grandville
(Jean-Ignace-Isidore Gérard), vars Lustiga taflor ur djurens
lif (1877) finns i samlingen. Hans landsman Maurice Boutet de
Monvel kunde kallas Frankrikes Elsa
Beskow, eller kanske snarare Ottilia
Adelborg, vars luftiga förfinade stil tagit tydliga
intryck av Boutet de Monvel. Dennes Jeanne d’Arc (1896), som
kallats
världens vackraste bilderbok, finns i samtida jugendband.
I England skapades vackra och
konstnärliga bilderböcker från 1870-talet framåt
genom samarbete mellan tre konstnärer, Walter Crane, Randolph
Caldecott och Kate Greenaway
och en skicklig tryckare, Edmund Evans.
Walter Crane, som stod nära William
Morris och hans krets, var den
äldsta av dem, och den som mest kom att påverka
konstnärer i andra länder. Av honom har biblioteket Aladdin,
and the Wonderful Lamp, Goody-Two-Shoes
och The
Yellow Dwarf från 1901 samt A Flower
Wedding från 1905. Randolph Caldecott, som skiljer sig
från
de två andra genom sin humor är representerad med bara en
bok, The
Farmer's Boy (1881).
Av Kate Greenaway finns en samtida
utgåva av Language of Flowers
och Almanach for 1883, samt
en
verklig raritet, en svensk översättning kallad Smått
folk, som utkom 1882, men som inte då väckte
någonsomhelst uppmärksamhet i Sverige. (Erik A. Ohlson, Det
var en gång … Ur barn- och ungdomsläsningens historia.
Bokvandringar. Uppsatser om böcker och boksamlare. Red. J. Viktor
Johansson. Sthlm 1945, s.2.) ÅAB har två exemplar, som inte
bär några spår av vistelse i barnkammaren, det ena
exemplaret har t.o.m. skyddsomslaget i behåll. En något
senare, mycket raffinerad engelsk illustratör var Arthur Rackham,
representerad med bl.a. en vacker Mother
Goose-utgåva från
1913 och en praktupplaga av James
Barries klassiker Peter Pan
in
Kensington Garden (1906).
Med tanke på att
våra kulturella förbindelser förr främst var
inriktade på Tyskland är den äldre anglosaxiska
barnlitteraturen på originalspråk överraskande
väl representerad. Det har tydligen tidigt funnits anglosaxiskt
orienterade finlandssvenska familjer med intresse också för
den engelska barnlitteraturen.
En av alla tiders mest
kända och kontroversiella bilderböcker, Heinrich Hoffmanns Struwwelpeter (Drummelpetter
eller
Pelle Snusk) kom ut första
gången till julen 1844. Denna dyrgrip har ÅAB inte,
däremot ett antal senare finländska och rikssvenska
utgåvor, som ser ut att ha varit i flitig användning.
Struwwelpeter hade klara
granna färger och en drastisk humor. En mild vardagsidyll
möter oss i böcker illustrerade av Ludwig Richter och Oskar Pletsch. Av
Richter har biblioteket bl.a. För våra barn, med
verser av August Strindberg
(1876). Av Pletsch finns en rad böcker, de
flesta i svensk översättning med texter av olika
författare, bl.a. Zachris
Topelius (Smått folk, Barnlif, Från lifvets morgon,
m.fl). Ernst Kreidolf är
känd för de kring förra sekelskiftet så
populära blomstermotiven. ÅAB har en av hans senare
böcker, Ein
Wintermärchen
från 1924. Av Else
Wenz-Viëtor finns en munter
bilderbok, Kinderreich, was kommt
dir gleich! Gamla folkliga visor och
ramsor inspirerade konstnärer i många länder till
utsökt vackra bilderböcker. Ett exempel från tyskt
språkområde är Kling-Klang Gloria i
läcker Jugend
av wienerkonstnärerna H. Lefler
och J. Urban.
Den äldre
tyskspråkiga barn- och ungdomslitteraturen är
överhuvudtaget väl representerad, inte överraskande med
tanke på våra livliga kontakter med Tyskland. Ottilia
Wildermuth, föga känd hos oss, men en klassiker i
Tyskland,
och indianboksförfattaren Karl
May finns nästan enbart
på originalspråket, medan den också hos oss
populära schweiziskan Johanna
Spyri med bl.a. Heidi-böckerna
finns både på tyska och i svensk översättning.
Den i Paris verksamme dansken Lorenz Froelich blev i Frankrike
ytterst populär genom sina
älskvärda bilderböcker för vilka hans egna småttingar
stått modell. I barnbokssamlingen finns Alphabet de Mademoiselle
Lili och Monsieur Toc-Toc
i originalband i rött respektive
grönt med gulddekorationer. Den enda av Froelichs
bilderböcker, som fick någon större spridning i
Danmark, charmfulla Hvorledes Dagen
gaaer for lille Lise, finns i 2
uppl. från 1889, med färglitografier. En annan dansk
klassiker, som kallats en av de första originella och
konstnärliga bilderböcker som utgivits i Skandinavien,
är Pietro och Julius Krohns
Peters Juul ( Eva
von Zweigbergk,
Barnboken i Sverige 1750-1950. Sthlm 1965, s. 344). Boken finns i 4
uppl. från 1905. H.V. Kaalunds
populära Fabler
med
illustrationer av J.T. Lundbye
finns
i 6
uppl. från 1905 och 10 uppl. från 1919.
Särskilt många
danska och norska klassiker i tidiga barnböcker har samlingen
inte. En klassiker som H.C. Andersen
finns i många olika
utgåvor på danska och svenska, men några större
bibliofila rariteter finns inte bland dessa.
I Ryssland utgavs i
början av 1900-talet praktfulla bilderböcker med ryska
folksagor illustrerade av Ivan Bilibin.
Hans konst uppvisar stildarg av
både rysk folkkonst, japanska träsnitt och jugend.
Barnbokssamlingen har tre av Bilibins Skazki
(sagor) från tiden
kring 1905.
Också några andra
vackert utstyrda ryska klassiker finns i samlingen, bl.a. ett antal
”cartonnages romantiques” i fransk stil, utgivna för ryska
överklassbarn.
Även i Sverige upplevde
den inhemsla bilderboken en första guldålder kring
förra sekelskiftet. Många av de böcker som då kom
ut har varit lika populära hos oss som i Sverige, och hör
fortfarande till den levande barnlitteraturen. Den första
nationellt svenska bilderboken har man kallat Barnkammarens bok
från 1882, med gamla svenska barnrim illustrerade av Jenny
Nyström. Barnbokssamlingen har två exemplar av
originalupplagan och dessutom senare utgåvor. Boken slog igenom,
och följdes av Den svenska
barnboken, också den en samling
illustrerade barnrim. ÅAB har del II i originalupplaga från
1887. Bland övriga bilderböcker av Jenny Nyström kan
nämnas Viktor Rydbergs Lille Viggs
äfventyr på julafton
1875 och Thea Hökerbergs Sagan om lille
Sven 1896.
Det sägs att Viktor
Rydberg inte var helt nöjd med Nyströms ungdomsarbete,
bilderna till Lille Vigg, och
han bad senare Ottilia Adelborg
göra
nya illustrationer till berättelsen. Denna
version finns i 3 uppl. från
1895. Ottilia Adelborgs kanske mest kända verk, Pelle Snygg och
barnen i Snaskeby finns i det ursprungliga ljusa
linnebandet, och
ytterligare finns bl.a. Barnens julbok (1885) och Maria Nyckelpigas
visor
till text av Anna Maria Roos (1901).
Ottilia Adelborg med sin
sparsmakade konst vann aldrig riktigt samma genklang i barnkammaren som
den ett par årtionden yngre Elsa
Beskow. Beskows första
bilderbok, Sagan om den lilla lilla
gumman kom 1897, och följdes
av en lång rad bilderböcker, älskade av flera
generationer. Uppsättningen av Beskow-bilderböcker är
inte komplett, men i gengäld har de populäraste böckerna
kommit i många exemplar. Tidiga upplagor finns av bl.a. Mors
lilla Olle (1903), Tomtebobarnen
(1910), Pelles
nya kläder (1912),
och Blomsterfesten
i täppan
(1914). Många av Elsa Beskows
bilderböcker utkom i Barnens
stora julkalender, liksom också
den norskfödda Louis Moes
böcker. Han är
framförallt känd för sina djurmotiv, och representeras i
samlingen av bl.a. Burre Busse-böckerna. Ytterligare ett par
gamla svenska bilderböcker förtjänar att nämnas, Nanna Bendixons Skogstomten
(1886) och Signe Aspelins Småttingarnas
svampbok
(1909).
Förra sekelskiftets mest
framgångsrika svenska barnboksförfattare och
–illustratörer medverkade flitigt i de populära
jultidningarna och –kalendrarna. Den mest kända var Bland tomtar
och troll, som bl.a. gjorde John Bauers prinsessor kända
för en stor barnpublik. En så gott som fullständig svit
finns av de tidigare årgångarna av denna kalender.
Många andra titlar är representerade genom
ströårgångar: Fågel
Blå, Guldslottet,
Putte, Sagoprinsen, Sagoprinsessan, Snövit,
Flickornas julbok,
Pojkarnas julbok, och några till. Några
årgångar finns av de vackra och påkostade
jultidningarna Julklappen,
Jultomten
och Snöflingan.
Barnbiblioteket
Saga är
nästan komplett fram till
årgång 30, därefter finns strönummer. Nästan
fullständiga sviter finns av de omtyckta förlagsserierna Läsning för ungdom och Nytt bibliotek
för barn och
ungdom, som bl.a. introducerade många kända
anglosaxiska
ungdomsförfattare hos oss.
Den rikssvenska andelen av
barnbokssamlingen är stor, vilket ju är självklart med
tanke på att de svenska barnböckerna alltid varit
självklar läsning i de finlandssvenska hemmen.
I det sena 1800-talets Finland
hade man inte resurser till likadana praktverk som utomlands, men
också hos oss ville man ge barnen bilderböcker med nationell
särprägel. Ett par tidiga försök var Barnens sommar
på landet (1878), med bilder av Alexandra Såltin och
text i
versform av Zachris Topelius
och Finsk bilderbok (1882)
med
färgbilder av R.A. Åkerblom,
också den en kombination
av bild och vers, med rent inhemska motiv (”Skidlöparen”, ”Vid
laxpatan”, ”Smultronrifvan”). Många av tidens mest
kända
målare och illustratörer intresserade sig för
barnboken. Den första konstnärliga inhemska bilderboken har
man kallat Venny Soldan-Brofeldts
Suomalainen kuvakirja
med text av Juhani Aho. Den
finns i svensk översättning, Finsk bilderbok
från 1894 (inte att förväxla med boken med samma titel
från 1882). Av Venny Soldan-Brofeldt finns också Små
visor med bilder, med text av E.
Malm (1892). Alexander
Federley är representerad med bl.a. För smått folk med
text av Rafaël Hertzberg
(1893).
Redan långt innan de
inhemska bilderbokskonstnärerna uppträdde hade vi genom Zachris Topelius fått en
personlig barnlitteratur av hög
klass. Till de största dyrgriparna bland bibliotekets
barnböcker hör Topelius första försök som
barnboksförfattare, Sagor I-IV, som utkom
1847-1852.
Av första
samlingen lär endast fem exemplar kända, ett i Sverige, de
övriga i Finland. (Bengt Åhlén, Professor Olof
Östergrens bibliotek. Svenska bibliotek. Red. J. Viktor Johansson.
Sthlm 1946, s. 307).) Till de första häftena gjorde Topelius
hustru Emilie små teckningar, som hon färglade för
hand. Endast det ena av bibliotekets exemplar av Sagor I har
planscherna i behåll. En slående kontrast till dessa
små häften utgör den praktutgåva av Läsning
för barn som utkom 1902-03 med illustrationer av J.A.G. Acke, Ottilia Adelborg, Väinö Blomstedt, Albert Edelfelt, Carl
Larsson, Venny Soldan-Brofeldt
och några andra nordiska
konstnärer. Denna
Topelius-utgåva är ett av de få mera betydande
inhemska arbeten
som
biblioteket inte fått som gåva utan har köpt
antikvariskt. Detta ytterst populära verk måste ha funnits i
många av de privata boksamlingar som tillfallit biblioteket, men
har tydligen hört till de böcker donatorerna eller deras
arvingar velat behålla. Enstaka slitna och nästan
sönderläsat häften har kommit in med
gåvovägen.
En del av böckerna i
ÅAB:s barnbokssamling är nästan
sönderälskade, andra verkar att aldrig ha varit i
barnahänder, en del har omsorgsfullt bevarats, andra har bara
genom en slump undgått att bli bortslängda. Alla är
bitar i en viktig del av vår kulturhistoria.
Marita Rajalin
Denna presentation
är en förkortad och omarbetad version av Marita Rajalin,
Barnbokssamlingen i Åbo Akademis bibliotek. Böcker,
samlingar, bibliotekarier. Skrifter utgivna av Åbo Akademis
bibliotek
14, Åbo 1979 s. 39-56.
Läs mer om Barn och ungdomslitteratur i Finland på
Barnboksinstitutets sida Björken och stjärnan.
|
|